-
네덜란드 속담 5눈 가는 대로/[예술]전시 2021. 4. 26. 07:44728x90
네덜란드 속담 5
이번에는 그림의 중앙 하단 부분을 위주로 보겠습니다.
Pieter Brueghel the Elder(1526/1530–1569), 네덜란드 속담(Netherlandish Proverbs), 1559, oil on oak wood, 117x163cm, Berlin State Museums(Gemäldegalerie der Staatlichen Museen zu Berlin)
[NP-LM-01]
이전 글에서 지구본을 손 위에서 돌리던 사람의 오른쪽, 그림에서는 왼쪽에 보면 이번에는 지구본에 억지로 들어가려고 하는 사람이 보입니다. 관련된 속담은 '세상에서 성공하기 위해서는 몸을 굽혀야 한다(To have to stoop to get on in the world)'입니다. 성공하기 위해서는 기꺼이 희생할 수 있어야 한다(To succeed one must be willing to make sacrifices)는 의미이죠.
[NP-LM-02]
지구본에 들어가려고 하는 사람 뒷편, 그림에서는 왼쪽을 보면 한 사람이 구덩이를 메우고 있습니다. 이는 속담 '송아지가 이미 빠져 죽은 뒤에야 우물을 메우다(To fill the well after the calf has already drowned)'를 나타냅니다. 재난이 발생한 후에야 행동한다(To take action only after a disaster)를 의미합니다.
우리 속담 소잃고 외양간 고치기와 통하는 속담입니다.
영어권에서도 'Shutting the barn door after the horse has bolted(말이 달아나고 나서 마굿간문 고치기)'라는 비슷한 표현이 있습니다.
[NP-LM-03]
그림에서 구덩이를 메우고 있는 사람의 왼쪽을 보면 양이 누워있습니다. 이는 속담 '양처럼 온화하다(To be as gentle as a lamb)'를 나타냅니다. 양이 순하고, 온화하다는 의미로 워낙 많이 사용되니 바로 이해가 가는 표현일 겁니다. 조용하고, 온화한 사람(Someone who is exceptionally calm or gentle)을 뜻합니다.
[NP-LM-04]
누워있는 양의 왼쪽에는 양의 털을 깎고 있는 사람이 있습니다. 이와 관련된 속담은 '양의 털을 깎지 가죽을 벗기지는 마라(Shear them but do not skin them)'입니다. 양의 털만 깎으면 다시 자라지만, 가죽을 벗기면 다시 양털을 얻을 수 없겠죠. 지나치게 이익을 추구하지 말라(Do not press your advantage too far)는 의미입니다.
황금 알을 낳는 거위 우화가 생각나네요. 황금 알을 낳는 거위의 배를 가르지 말라는 표현과 비슷합니다.
[NP-LM-05]
양털을 깎는 사람 위쪽에는 돼지털을 깎고 있는 사람도 있습니다. 관련된 속담은 '한 사람은 양의 털을 깎고, 다른 사람은 돼지의 털을 깎다(One shears sheep, the other shears pigs)'입니다. 양의 털은 유용하게 쓰이고 돈을 벌 수 있습니다. 하지만, 돼지털은 쓸모가 없죠. 이 속담은 한 사람이 모든 이익을 다 취한다(One has all the advantages, the other none)는 의미라고 합니다.
[NP-LM-06]
털깎는 사람 위에는 두 사람이 앉아있습니다. 관련된 속담은 '한 사람은 실패를 감고, 다른 사람은 실을 잣다(One winds on the distaff what the other spins)'입니다. 두 사람이 같이 일을 하면서 가십도 주고받게 되죠. 속담은 두 사람이 가십을 퍼뜨리다(Both spread gossip)라는 의미라고 합니다.
우리나라에서도 옛날에 빨래터가 온갖 소문의 진원지였던 것과 마찬가지겠죠?
[NP-LM-07]
가십을 퍼뜨리는 두 사람 사이에 검은 개가 한 마리 있습니다. 이는 '검은 개가 사이를 비집고 들어오지 않게 조심해라(Watch out that a black dog does not come in between)'라는 속담을 나타냅니다. 이는 일이 잘못되지 않게 신경쓰라(Mind that things don't go wrong)는 의미입니다.
[NP-LM-08]
두 사람 앞, 그림에서는 오른쪽에 보면 빨간 옷을 입은 여인이 다른 사람에게 푸른색 망토를 걸쳐주고 있습니다. '남편에게 파란 망토를 입히다(She puts the blue cloak on her husband)'라는 속담을 나타냅니다. '남편을 속인다(She deceives him)'는 의미라네요.
영어단어 cloak 자체가 명사로는 망토를 의미하는 동시에 동사로는 ~을 가리다, 숨기다라는 뜻도 가지고 있습니다. 가린다는 느낌때문일 수도 있겠네요. 하지만, 왜 파란색인지는 모르겠습니다.
[NP-LM-09]
푸른 망토를 걸치는 사람의 앞, 그림에서는 우측에는 돼지들이 있습니다. 그리고, 그 사이에 꽃을 뿌리는 사람이 서있습니다. 관련된 속담은 '돼지 앞에 장미를 던지다(To cast roses before swine)'입니다. 돼지는 장미꽃의 아름다움을 모르기에 어울리지 않는 것에 노력을 낭비한다(To waste effort on the unworthy)는 의미를 갖고 있습니다.728x90